==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་མཐུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་དང་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པའི་གང་ཐག་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྟོད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅེ་ན། ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྲིད་ལས་ཐར་གྱུར་བ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དག་ཞི་བ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བའི་ཚིག་གིས་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའམ་གང་ཞིག་གིས་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། མངོན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུར་མཉེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་གཏན་དུ་ཐར་པར་གྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པར་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་གིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
赞颂此续的导师。
赞颂此续的导师。
此后，当所有如来如此宣说时，菩萨等，即大菩萨慈氏等，都以一致的声音，用下面将要出现的偈颂，对如来毗卢遮那等所有佛陀进行赞颂。 那么，赞颂的是什么呢？ 赞颂的是此续的导师及其眷属，即所有坛城本尊，以及修持和接受此续的六种补特伽罗。 如何赞颂呢？ 用“何者”等词语。 通过什么方式赞颂呢？ 通过具有词语和意义的方式赞颂。 其中，首先为了表示赞颂讲续之主导师菩提心金刚，所以说：
“何者以三时金刚生，从有中解脱。
无有遮障且无垢之事物，寂灭。
殊胜自在菩提金刚，佛陀之佛陀。
于彼以身语意虔诚之语
敬礼。”
如是说。 这如果从共同的角度来说，任何瑜伽士，无论是谁，如果现在或以后修持，也会成就。 通过现证修持也能成就。 三时之佛智慧金刚，如天神般欢喜，从金刚乘之道中生起，如实生起，并从三有中彻底解脱，无有烦恼和所知障，也无有能取所取的垢染，远离相的事物，如虚空般具有清净的智慧，一切戏论之边寂灭。 获得世间和出世间殊胜自在的主宰。 智慧和慈悲的自性，菩提心如金刚般无别，具有无为的意义。 成为十方三世一切佛陀之佛陀，讲续的导师，以及成为三坛城总集之主宰者，对其以身体恭敬，以语言述说具有意义的功德，以意

【英语翻译】
Praise to the teacher of this tantra.
Praise to the teacher of this tantra.
Then, as soon as all the Tathagatas had spoken thus, all those Bodhisattvas, great beings like Maitreya, praised all the Tathagatas, such as Vairochana, with one voice and in unison, with the verses that follow. What is being praised? It is the teacher of this tantra and all the deities of the mandala who are his retinue, and the six kinds of individuals who practice and accept this tantra. How is it praised? With words such as "Whoever." Through what means is it praised? It is praised through means that have both words and meaning. Among these, first, in order to show praise to the master, the teacher Bodhicitta Vajra, who expounds the tantra, it is said:
"Whoever, with the Vajra arising in the three times, is liberated from existence.
Whose essence is without obscuration and without stain, is pacified.
The supreme lord, Bodhicitta Vajra, the Buddha of Buddhas.
To him, with words of body, speech, and mind devoted,
I prostrate."
Thus it is said. That is, if explained in a common way, any yogi, whoever it may be, if they practice now or later, will attain accomplishment. They will also attain accomplishment through manifest practice. The wisdom vajra of the Buddhas of the three times, pleasing as a deity, arising from the path of the Vajrayana, arising just as it is, and being completely liberated from the three realms of existence, without the obscurations of afflictions and knowledge, and also without the stain of grasping and being grasped, being separated from the essence of characteristics, possessing completely pure wisdom like the sky, all extremes of elaboration being nearly pacified. Having mastered the supreme lord who is the power of both the world and beyond the world. The nature of wisdom and compassion, the mind of enlightenment being indivisible like a vajra, possessing the meaning of the unconditioned. Having become the Buddha of all the Buddhas of the ten directions and three times, the teacher who expounds the tantra, and having become the master of the entirety of the three mandalas, to him, with reverence of body, with speech speaking meaningful qualities, with mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་དང་བའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་དང༌། སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བཤད་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུའི་དུས་ན་བསྒྲུབས་ཤིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་སྣང་བ་ལ་གསལ་བའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བརྙེས་ཤིང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་པ་ལས་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་དང་ཕྱིས་འབྱུང་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་དང་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པས་མཚན་མར་ལྟ་བའི་
དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཕོ་མོར་རྟོག་པའི་ཞེན་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡང་བརྙེས་པ། ཉེས་པར་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུབ་པས་དེའི་དང་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྙེས་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསང་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་མི་གཉིས་པར་འདུད་པའི་དོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ། སྲིད་པ་ལ

【汉语翻译】
以虔诚之心，显明所缘之真实性，以身语意三门无二之敬意赞颂，顶礼膜拜。若以甚深之角度而言，瑜伽士无论以何种方式，于因位时修持，果位显现成就之相，于他显现中，以明晰之乘门，现证圆满菩提。证得身语意如金刚，从父之秘密金刚道中而出，降临于母之秘密虚空，由此先前所生，以及现在和未来所生之身。虽与轮回众生相似，却具有从轮回和有中解脱之功德。无有趋向涅槃之边的障碍，亦无贪欲等烦恼之垢染，故远离以相状而观之事物。男女之分别执着完全清净，故愚痴、嗔恨、傲慢、嫉妒得以平息，且具有断除分别念戏论之相，以真实之大欲等无二之大乐，受用世间和出世间之安乐。亦证得从智慧和秘密所生之法王权位，成为世间之殊胜自在。清净了错误见解之过失障碍，以善妙转变之智慧与功德而证悟，故从彼之初，以不分别之方式，与菩萨智慧金刚无别。以证得无为之身语意，从相乘之业门中彻底清净。彼等一切成佛者之中，以大秘密乘之道现证圆满菩提而成佛，故示现秘密续部，成为身语意秘密坛城之主尊与主宰，对此以身语意三门无二之敬意，以具义之语赞颂，顶礼膜拜。若说为智慧之自在，则证得三世诸佛金刚之身。如是已生和未来所生一切，皆因阿赖耶识清净于本位，而证得如镜之智，故于有

【英语翻译】
With a devout heart, the true nature of the object of focus is revealed, and with the non-duality of body, speech, and mind, praise is offered, and prostrations are made. If explained from the perspective of the profound, the yogi, through whatever means, cultivates during the causal stage, and the characteristics of the fruit manifest and are accomplished. In the appearance of others, through the clear vehicle, complete enlightenment is attained. Having attained the body, speech, and mind like a vajra, emerging from the secret vajra path of the father, descending into the secret space of the mother, from which the body born previously, as well as those born in the present and future, arise. Although appearing similar to sentient beings in samsara, they possess the qualities of liberation from samsara and existence. There are no obscurations that lead to the extreme of nirvana, nor are there any defilements of afflictions such as desire, thus being free from objects viewed as characteristics. The attachment to the discrimination of male and female is completely purified, therefore ignorance, hatred, arrogance, and jealousy are pacified, and possessing the characteristic of abandoning discursive thoughts and elaborations, with the great bliss of non-duality such as true great desire, they enjoy the happiness of the mundane and supramundane. They also attain the dominion of the Dharma King born from wisdom and secrecy, becoming the supreme sovereign of the world. Having purified the obscurations of the faults of wrong views, and having realized through the wisdom and qualities of excellent transformation, from the beginning, in a non-discriminating manner, they are inseparable from the Bodhisattva Wisdom Vajra. Having attained the unconditioned body, speech, and mind, they are thoroughly purified from the karma gate of the characteristic vehicle. Among all those who have attained Buddhahood, they attain complete enlightenment through the path of the Great Secret Vehicle and become Buddhas, therefore they reveal the secret tantras, becoming the main deity and lord of the secret mandala of body, speech, and mind. To this, with the non-duality of body, speech, and mind, with words that include meaning, praise is offered, and prostrations are made. If explained as the sovereign of wisdom, they attain the vajra-like body of the Buddhas of the three times. All that has arisen and will arise in the future is due to the purification of the Alaya-vijnana in its original state, thus attaining the mirror-like wisdom, therefore in existence

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐར་པར་གྱུར་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པས། བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དག་ཅིང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང༌། ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་བཅོས་པར་མཁྱེན་ཅིང་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་རང་བྱོན་དུ་འཇུག་པས་རང་རང་གིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉམ་ང་པ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཆུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚིག་དག་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལུས་ཐར་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། དངོས་པོ་དག་ཅིང་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དམིགས་པའི་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བཤད་ན། གང་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་མཐུན་པར་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྟན་པའོ། །སྲིད་ལས་ཐར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་སྒོ་བདེ་བ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་ཐར་

【汉语翻译】
所谓“地已解脱，无有障碍且无垢染”，即因无有视自他为二的障碍和执持不平等的垢染，而获得了平等性智；所谓“事物寂静”，即因意之识的事物清净，且执持相状止息，而获得了妙观察智；通达了共同法相空性与无我，以及各自法相不杂乱且如实，且无有对此的贪嗔执相；所谓“殊胜自在”，即因五门之识于各自境中自然生起，各自不因于各自境中的贪执而执相，且远离了欲求受用的过患，而获得了成所作智，且于成办一切义利之事上无有怯懦与厌倦，故而于成为行境的一切法之自在上，获得了胜于下乘之自在。八识的过患清净，且证悟五智，故而获得了金刚身。对于所有如来之中的如来，以无相之身和无言之语，以及无分别之意的敬礼而顶礼。如是宣说。是从功德圆满的角度宣说的。对于三世的一切佛，生起如金刚般巨大的智慧等一切功德，是为智慧圆满。三界有情之身解脱，无有障碍且无垢染，是为断德圆满。事物清净且相状止息，是为自性圆满。从“殊胜自在”以下是为功德圆满。如是具有意义者，以三门之无缘敬礼而顶礼。如是宣说。是从清净事业圆满的角度宣说的。所谓“由谁于三世胜者之道中生起”，是指因与十方三世的一切佛在道上相合而修习，故而证得了所有乘究竟的果位。所谓“将从有中解脱”，并非仅是自身从轮回和恶趣中解脱而获得安乐，而是令一切众生也从轮回和恶趣中解脱。

【英语翻译】
That which is called "the ground is liberated, without obscurations and without stains," means that because there are no obscurations of seeing self and others as two and no stains of holding to inequality, the wisdom of equality is attained. That which is called "things are peaceful" means that because the things of the consciousness of mind are purified and the grasping of characteristics is pacified, the wisdom of discernment is attained. The general characteristics of phenomena are emptiness and selflessness, and one knows that their own characteristics are unmixed and real, and there is no attachment, aversion, or grasping of characteristics towards them. That which is called "supreme dominion" means that because the five consciousnesses of the five senses arise naturally in their respective objects, and because one is free from the faults of clinging to and desiring to enjoy their respective objects, the wisdom of accomplishment is attained, and because there is no timidity or weariness in accomplishing all purposes, one has dominion over all phenomena that have become objects of experience, and has attained a dominion that is superior to that of the lower vehicles. The faults of the eight consciousnesses are purified, and the five wisdoms are realized, so the vajra-like body is attained. To that Buddha among all Buddhas, I prostrate with a body without characteristics, speech without words, and a mind of non-discrimination. Thus it is said. This is explained from the perspective of the perfection of qualities. The arising of all qualities, such as the great vajra-like wisdom, in all the Buddhas of the three times is the perfection of wisdom. The liberation of the bodies of sentient beings in the three realms and the three existences, without obscurations and without stains, is the perfection of abandonment. The purification of things and the pacification of characteristics is the perfection of nature. From "supreme dominion" onwards is the perfection of qualities. To such a meaningful one, I prostrate with the non-objective reverence of the three doors. Thus it is said. This is explained from the perspective of the perfection of pure activity. That which is called "by whom is born from the path of the victors of the three times" means that because one has trained in accordance with the path of all the Buddhas of the ten directions and three times, one has attained the state of the ultimate fruition of all vehicles. That which is called "will be liberated from existence" does not mean that one is merely liberated from samsara and the lower realms and attains happiness, but that all sentient beings are also liberated from samsara and the lower realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཛད་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་དམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང༌། གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་སྟེ། ས་ནས་ས་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཛུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། བདག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྦྱོང་བ་དང་གཉི་ག་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་བསྟན་པས་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དཔག་པས་གསང་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ནས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་དཔག་པས་ཟླ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བཤད།
རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
这是为了显示调解者的庇护和神圣的救助。所谓“无垢无染”，是指证悟了法和补特伽罗的无我，并显示了远离了执著二取之垢染的法，从而
使菩萨们了知一切事物如幻，并从事于次第进入各地的利他事业。所谓“寂静我”，是指补特伽罗的无我，并显示了色蕴、法界之一部分的无我之法，从而清净了声闻和独觉对二取的执著之垢染，断除了片面的寂静和涅槃之边，从而显示了成就自在掌握一切法之殊胜自在王的利他事业。所谓“菩提金刚佛”，是指通达了无上菩提和如金刚般的智慧之义，这被称为菩提金刚。通过显示事部、行部和瑜伽部续部的意义，使成为其法器者们现证该道的果位，并从事于使他们安立于胜过此的难以估量的秘密大位之果的利他事业。如是，各自从自己的业所成就之果中，难以估量且无与伦比的由佛陀所证得之义和事业圆满，故称为佛陀之佛陀，这是为了显示在此之前没有任何能获得佛陀之名。向具有如是圆满事业者顶礼赞。这是对本续的导师的赞颂。

【英语翻译】
This is to show the mediator's protection and sacred help. The so-called "immaculate and stainless" means realizing the selflessness of dharma and person, and showing the dharma that is free from the defilement of grasping at duality, thereby
making bodhisattvas realize that all things are like illusions, and engaging in the altruistic activities of entering the stages step by step. The so-called "peaceful self" refers to the selflessness of the person, and shows the dharma of selflessness in one aspect of the skandha of form and the realm of dharma, thereby purifying the defilement of grasping at duality by the Shravakas and Pratyekabuddhas, cutting off the one-sided peace and the extreme of nirvana, thereby showing the altruistic activities of accomplishing the supreme sovereign king who freely controls all dharmas. The so-called "Bodhi Vajra Buddha" refers to understanding the meaning of unsurpassed bodhi and vajra-like wisdom, which is called Bodhi Vajra. By showing the meaning of the Kriya, Charya, and Yoga Tantras, those who become vessels for it realize the fruit of that path, and engage in the altruistic activities of establishing them in the immeasurable fruit of the great secret position that surpasses this. Thus, from the fruits achieved by each person's own karma, the meaning and activities attained by the Buddha, which are immeasurable and unparalleled, are complete, hence it is called the Buddha of Buddhas, which is to show that there is no one who can obtain the name of Buddha before this. I prostrate and praise the one who possesses such complete activities. This is a praise to the teacher of this tantra.

============================================================

